Historia

PRESENTACION

Derivado de un ejercicio de análisis (FODA), realizado a través de la asamblea general de comuneros en el año de 2001, la comunidad de Santa María Huitepec ha emprendido una serie de proyectos relacionados con la gestión ambiental. Siendo una de la primeras comunidades de la región Mixe, interesadas en la conservación de sus recursos naturales.

La comunidad cuenta con 2000 hectáreas de bosque de mesófilo de montaña en excelente estado de conservación, definidas como de reserva ecológica, donde habitan bajo protección, diversas especies de flora y fauna. Estos elementos pueden apreciarse en el sendero para la interpretación ambiental y en las unidades de manejo intensivas de venado cola blanca y orquídeas.

Los vientos húmedos que provienen del Golfo de México, hacen que en el predio exista una basta cantidad de humedad ambiental, resultando en corrientes de cristalinas aguas de manantial y múltiples cascadas.

Queremos conocerte, compartir nuestras experiencias, y escribir otras a favor de las futuras generaciones.

Santa María Huitepec tiene la intención de compartir su vida comunitaria. Te invitamos a que conozcas su cultura y sus recursos naturales.

Comité de Ecoturismo

Derived from a year of analysis (SWOT), conducted by the general assembly of villagers in 2001, the community of Santa Maria Huitepec, has undertaken a number of projects related to environmental management. As one of the first communities in the region Mixe, interested in conserving natural resources.

The community has 2000 acres of cloud forest, which are in excellent condition, defined as an ecological reserve area, home to several protected species of flora and fauna. These elements can be seen on the path to environmental interpretation, and the intensive management unit of white tail deer and orchids.

The moist winds from the Gulf of Mexico, provide the site with a sufficient amount of humidity, resulting in crystal clear streams and many waterfalls spring.

We want to meet you, share our experiences with you, and write others in favor of future generations.

Santa Maria Huitepec intends to share its community life. We invite you to learn their culture and natural resources.

Ecotourism Committee

sábado, 15 de enero de 2011

SIEMBRA DEL MAIZ

El día de la siembra  de maíz en la comunidad de Santa Maria Huitepec es muy especial; porque  aún se mantiene la tradición legada de nuestros ancestros, ese día los sembradores almuerzan en su hogar, al medio día ya en el campo (parcela de cultivo) beben  agua con masa fermentada bebida llamada “pozole” localmente.

The day of corn planting in the community of Santa Maria Huitepec is very special because it still maintains the tradition passed down from our ancestors, planters lunch that day at home, at noon they eat in the field (farm plot) they drink fermented dough water called "pozole" locally.

                                                        SEMBRADORES DE MAIZ

En la tarde a la hora de la comida las mujeres o niños dueños del campo van a dejar comida, que consiste en tortillas en forma de  empanadas  (al cocer  el maíz no se le agrega cal, solo en esa ocasión), a las tortillas se le añade  en ambos lados frijol  molido en metate (piedra que se utiliza para moler condimentos) condimentado con sal y chile, se acompaña con  chilacayota cocida. 

For the afternoon lunch, children or women owners of the field will take food to the workers, which consists of tortillas in the form of turnovers (to cook the corn lime is not added, only at that time), the tortillas added on both sides milled beans metate (stone used for grinding spices) seasoned with salt and chile, is served with boiled chilacayote.
                                                COMIDA EN EL CAMPO        lunch in the field
                                  MUJERES LLEVANDO COMIDA       women take food to the field  

Al terminar el día de trabajo en el campo, cada uno de los sembradores vuelven a su domicilio y más tarde  se reúnen para cenar en casa del dueño del campo, la cena consiste en caldo de pollo condimentado con  hierba santa y cilantro acompañados con tamales ya sean solo de masa o de frijol molido con hoja de aguacatillo.

At the end of the day in the field, each of the planters returns home to meet for dinner at the home of owner of the field, dinner consists of chicken broth seasoned with cilantro yerba santa (holy herb) and served with tamales, which sometimes consist of dough only or beans ground with aguacatillo leaves.



                                         COMIDA TRADICIONAL DE SANTA MARIA HUITEPEC
                                                   traditional food from Santa Maria Huitepec


Después de cenar  cada  uno de los asistentes regresa a su domicilio; los dueños del campo donde se realizó la siembra, reparten a los sembradores: tamales,  caldo de pollo y embarradas de frijol (igual a las que se prepararon a la hora de la comida), para sus familiares, de acuerdo al número de integrantes de sus respectivas familias.
Las personas que van a sembrar no perciben salario alguno, es de intercambio y ayuda mutua entre los pobladores de la comunidad, cada quien recibe apoyo el día que siembra maíz según haya participado  con las demás personas, ya sea en ese año o en años anteriores.
El papel  de la mujer es de  suma importancia,  ellas realizan los preparativos desde  días antes y se apoyan con otras mujeres de la comunidad  que las ayudan en la cocina  el día de la siembra;  además existen mujeres que no viven en pareja y aun así realizan esta tradición (Andrés, 2009)*.

After dinner, each of the attendees return home, the owners of the field where sowing was performed, distributes to the growers, tamales, chicken soup and muddy bean (like those prepared for lunch ) and also for their families, according to the number of family members.
People that help plant do not get paid, is the exchange and mutual assistance among community residents, everyone supported the day by planting corn has been involved with other people, either in that year or in previous years .
The role of women is of paramount importance, they make preparations days in advance and support other women in the community that help in the kitchen the day of planting, there are also women who do not live with a partner and still participate in this tradition (Andres, 2009) *.


* Andrés, 2009. com. pers.

MATERIAL ENVIADO POR: ING. SUSANA ORTEGA LOPEZ
FOTOS: ING. SUSANA ORTEGA LOPEZ

                                                                     CASA DE MAIZ
                                                                                       EN LA COCINA

                                                                                                  SIEMBRA
                                                                              EMPANADAS DE HABA

                                                                   TORTILLAS ENBARRADAS DE FRIJOL
                                              MUJERES LLEVANDO COMIDA AL CAMPO

1 comentario:

  1. MUY BONITO TODO, SALUDOS A LA RAZA, BUEN BLOG EHA EHA SALUDOZ

    TEC. JOSUE VARGAS MENDEZ

    ResponderEliminar